• Aggravationstation@feddit.uk
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    3 months ago

    In Wales road signs are printed in both English and Welsh. When a new sign was being made someone sent the English part to a translator, who’s out of office message was in Welsh. They assumed that message was the translation and printed it on the sign.

    https://www.snopes.com/fact-check/mistranslated-welsh-traffic-sign/

    Not a translation error but the worst tattoo I ever saw on someone was a guy with a bloody tampon tramp stamp.

  • Flying Squid@lemmy.worldM
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    3 months ago

    Unfortunately, it’s been dead for a couple of years now, but this blog used to translate everyone’s Asian-language tattoos.

    A significant number of them use characters that are not from any language at all.

    Quite a few that do have meanings are pretty funny, sometimes are quite ironic too.

    https://hanzismatter.blogspot.com/

      • jcg@halubilo.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        edit-2
        3 months ago

        Seems like it. I suppose it’s an honest mistake to make, she (or her PR team) put the Kanji for “seven” and “ring” (but also more generally means circular or loop or wheel), but Kanji when combined doesn’t always mean what you’d expect it to mean. In this case those two Kanji together is a noun meaning charcoal grill. Kanji combinations can be highly logical, where their standalone meanings come together to a very sensible combined meaning. But sometimes they don’t make much sense and the reasoning for the combined meaning is lost to time.

        But come on, man… Just search for it online or open a dictionary before you permanently write something on your body.

        • aivoton@sopuli.xyz
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          3 months ago

          It’s bit of both. 七輪 can mean seven rings, but more often it refers to the grill. Just as 五輪 can mean 5 rings, but it also means the olympics.

  • Lost_My_Mind@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    3 months ago

    In high school there was a Chinese girl who hung out with us. We were at at an arcade after school one day, and this guy comes up to her. She’s 16. He’s 40. He says something like “Hey baby, check this out!”

    He takes off his shirt to reveal a not at all impressive body. But his chest had something tattood on it in Chinese.

    She goes wide eyed, and runs off. When we caught up to her (obviously without the guy) she’s having trouble breathing, because she’s giggling so hard. Just try to visualize that. It’s not a belly laugh, it’s a giggle, but she’s giggling so hard she’s wheezing.

    Now she spoke full perfect english, and only had a slight barely noticable accient. But when we asked her what was so funny, she went full stereotype Chinese voice from how amused she was at the tattoo.

    “His chest…it say ASSHOOOOEEEE!!!” (She was saying asshole, but I typed it phonetically how she said it, and with the enthusiasm she said it).

    She just burried her face in her hands, and had the biggest giggle fit I’ve ever seen. She later said “He must have been an asshole to the tattoo artist. He’ll never know!”

    • Clbull@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      3 months ago

      I mean considering the fact that he flashed himself to a 16 year old girl without any warning, I’d say that tattoo was well deserved.

  • elucubra@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    3 months ago

    I was once at a convenience store, run by a Chinese man, and this 30ish girl in a tank top, obviously a regular comes in and says @look I got my sons name tattooed. Then she says, “look, Aitor@“. The guysmiles nervously. She leaves, and I ask the guy, who es shaking his head, and he says that it was some random mataré sign.

  • ABCDE@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    3 months ago

    I know someone who has something tattooed on him: in Thai.

    As in, it’s a phrase which says ‘in Thai’ in Thai. So when people ask him, what is that? He says ‘it’s in Thai’. They say yes, but what is it? ‘It’s ‘in Thai’’. Yes, but…

    You get the idea.

  • AngryCommieKender@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    3 months ago

    I never tattooed it on myself, or anyone else, but I used to work at a local greasy spoon, and knew a Professor of English that came in regularly, who was originally from China. I asked him for the name specific characters that phonetically made up the syllables of my and my girlfriend’s names, he went to wait for his food, and came back with the characters he thought would work best. I used those to burn the characters into the weed stash box that she and I had made.

    We told everyone that asked that we had no clue what it actually meant, it just sounded like our names.

      • Sweetpeaches69@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        3 months ago

        English names tend do just get characters that sound phonetically like their English pronunciation. As such, a lot of names, especially longer ones, don’t mean anything. If you directly translated them, a lot of the time you’d get like “cabbage the horse wheel” or something.

        • Whats_your_reasoning@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          3 months ago

          If you directly translated them, a lot of the time you’d get like “cabbage the horse wheel” or something.

          That reminds me of the “Password Strength” comic by xkcd. All right, it’s settled. Next time I need new password, I’m feeding random names into a phonetic name translator.

        • JackbyDev@programming.dev
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          0
          ·
          3 months ago

          So the characters are still words, right? As in not phonetics? Would it be like someone named Tristan getting the Spanish word Triste because it sounds like Tristan?

          • howrar@lemmy.ca
            link
            fedilink
            arrow-up
            0
            ·
            3 months ago

            So the characters are still words, right?

            Most likely yes. All characters in Chinese are defined jointly by the way it’s written, the pronunciation, and meaning. You can’t invent new characters like you would a new English word and have something that can be read out loud because there’s no system for deriving pronunciation from the written character itself.

            I say most likely because there are still some characters that are phonetic in that their meaning is just the sound, but these don’t cover the whole spectrum of possible sounds in the language as far as I know. They also wouldn’t look as nice in tattoo form since they all use the same radical.

            • JackbyDev@programming.dev
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              0
              ·
              3 months ago

              I’m aware, it was just the first English name and Spanish word I could think of that sounded similar for the example.

      • AngryCommieKender@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        3 months ago

        The Chinese English professor told me that my name meant something like “strong ox” and hers meant “beautiful lotus,” but I have no way to verify that, as I no longer have the box. She does.

  • Captain Aggravated@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    3 months ago

    Not the first time I’ve Lemmied this story, and it’s not a tattoo it’s a motorcycle decal. Kid turns up on a Kawasaki forum to show off his Ninja’s paint scheme, and on the front cowling are five kanji figures, the first and the third were identical. Someone asked “Why does your bike say ‘pig dog pig bird horse?’” He says “Nah man, it says N-I-N-J-A. That’s how you spell ‘Ninja’ in Japanese.”

  • tigeruppercut@lemmy.zip
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    3 months ago

    I was in line behind someone who had 安 on her nape. I’m guessing she was going for a meaning of like peaceful or restful or something along those lines but you need a compound like 安心 or 安静 for that.

    The character alone means more like cheap, at least in Japanese. Maybe it’s different in Chinese.

      • Annoyed_🦀 @monyet.cc
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        3 months ago

        Yep, Chinese like to use single character to mean something, but the word generally have positive meaning so it’s used in name as well. Though i’m not sure if it’s surname, never heard anyone with that name, given name though yeah.

  • BeMoreCareful@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    3 months ago

    Asian beauty makes me think of an ad for makeup. Alternatively, those cool looking mountains from old looking paintings that look like giant ant mounds.