• oyfrog@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    By this definition, Xolo wouldn’t fit because the x in Xolo is somewhere between sh- and ch-. It’s a Nahuatl word and many (if not all) Xs are sh-/ch-.

    Sorry for being pedantic.

    • aeronmelon@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      2 months ago

      Don’t be sorry, you’re not pedantic enough.

      The Nahuatl word Xoloitzcuintle is something the vast majority of English-speaking Americans can’t read, let alone spell or pronounce correctly. So the more digestible word Xolo was adopted to identify Mexican hairless dogs (hard X, hard O, L, hard O).

      • FlihpFlorp@lemm.ee
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        2 months ago

        As an English speaking American I can confirm. I started pronouncing it in my head then kinda gave up cus I haven’t had enough coffee yet