There are multiple ways to say “I don’t care” (which is what the expression stated means). You can say “Juckt?” Which is very informal and basically means “is it itching?” Or you could also say “das geht mir am Arsch vorbei” which means something like “its going next to my ass” (I don’t really know how to translate it in a better way, but it means, that said thing is passing your ass)
“My dick hurts” (Bosnian)
“My dick hurts” - various west Balkan languages.
It sucks me (as in fellatio) an egg (testicle).
It sucks my dick.
I care a crow’s nest (as in ships)
I care a turd.
I care a shit.
(Spanish again, we are creative people, as someone pointed out, the New World is way more colorful than Spain)
Ma doare in pulă. That is in romanian from what I have learned which basically means I feel pain in my dick
Like water on a goose - Swedish
This may be the least vulgar one yet, lol
Less vulgar finnish version
“Kiviäkin kiinnostaa.”
i.e. rocks are also interested (about that subject)
And that’s a way more common way to say it IMHO.
“Zero fucks given” is both vulgar and not the most common way to say you don’t care about something in English. So the best equivalents should all be vulgar as well.
I get it, just pointing out that the vulgar version is not a very common way to express it in Finnish.
Makes sense. I don’t think I’ve ever heard a person say “zero fucks given” in real life, but I see it constantly online.
That was my first question: are people going around saying this?
My dick hurts (Bosnian, Serbian, Croatian)
When I talk about preserving Linguistic Diversity, this is what I mean.
It concerns me (like) a cardboard-duck. (Danish)
Danish: “Det rager mig en papand”
Lit. “That fondles me (like) a cardboard duck.”
What is a cardboard duck and how has it got this meaning?
I Brazilian portuguese that would be “Caguei” -> I took a shit
There’s also “to pouco me fudendo” -> I’m barely fucking myself
French Canadian: To chalice oneself
“Je m’en caliss”
Tout le monde parle de bite, de marde et de cul, pis nous on est sur des objets de l’église catholique. Faudrait actualiser tout ça. Je propose “J’men passe une crosse” en hommage au battage de couilles de nos cousins français. “J’men pète les gosses” ou “rien a chier” pourrait faire aussi.
On utilise quand même “Je m’en fout” aussi
J’m’en tabarnak
- Elvis Gratton
RIP Julien Poulin
Turkish: Not on my cock (Sikimde değil)
In Germany we also have “das geht mir am Arsch vorbei”, which translates to “that goes across my ass”. It’s the more vulgar version of “ist mir wurst” or “it’s sausage to me”
The sausage would then go across your ass? Both kinda referring to a turd?
A better translation would be “that passes by my ass”.
Yes, that’s way better