• josefo@leminal.space
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    2 months ago

    It sucks me (as in fellatio) an egg (testicle).

    It sucks my dick.

    I care a crow’s nest (as in ships)

    I care a turd.

    I care a shit.

    (Spanish again, we are creative people, as someone pointed out, the New World is way more colorful than Spain)

  • cows_are_underrated@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    There are multiple ways to say “I don’t care” (which is what the expression stated means). You can say “Juckt?” Which is very informal and basically means “is it itching?” Or you could also say “das geht mir am Arsch vorbei” which means something like “its going next to my ass” (I don’t really know how to translate it in a better way, but it means, that said thing is passing your ass)

  • aname@lemmy.one
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    Less vulgar finnish version

    “Kiviäkin kiinnostaa.”

    i.e. rocks are also interested (about that subject)

      • samus12345@lemm.ee
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        2 months ago

        “Zero fucks given” is both vulgar and not the most common way to say you don’t care about something in English. So the best equivalents should all be vulgar as well.

          • samus12345@lemm.ee
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            0
            ·
            2 months ago

            Makes sense. I don’t think I’ve ever heard a person say “zero fucks given” in real life, but I see it constantly online.

            • Bob@feddit.nl
              link
              fedilink
              arrow-up
              0
              ·
              2 months ago

              That was my first question: are people going around saying this?

  • Hadriscus@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    2 months ago

    A few others from french :

    J’en parlerai à mon cheval (I’ll make sure to tell my horse)
    Parle à mon cul, ma tête est malade (Talk to my ass, my head is sick/ill)
    Je m’en tamponne le coquillard (no idea how to translate this, but here is a fun explainer, also in french)

  • monsdar@infosec.pub
    link
    fedilink
    Deutsch
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    In Germany we also have “das geht mir am Arsch vorbei”, which translates to “that goes across my ass”. It’s the more vulgar version of “ist mir wurst” or “it’s sausage to me”

    • Yerbouti@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      2 months ago

      Tout le monde parle de bite, de marde et de cul, pis nous on est sur des objets de l’église catholique. Faudrait actualiser tout ça. Je propose “J’men passe une crosse” en hommage au battage de couilles de nos cousins français. “J’men pète les gosses” ou “rien a chier” pourrait faire aussi.

    • sudneo@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      2 months ago

      That is “non me ne fotte un cazzo”/“non me ne frega un cazzo” I suppose. There are so many variations, like “me ne sbatto il cazzo” (also “I jerk off to it”).

      My personal favorite anyway is relates to this, bit with more subtext, quite used in Rome: “e ar popolo?” (“and to the people…?”) which implies “e ar popolo de Milazzo?” (“and to the people from Milazzo?”), which has the riming rethorical answer “non jene frega n’cazzo” (same as the first). I love it because it’s both ironical, passive-aggressive, dismissive and (somewhat) vulgar at the same time.