Layeth thine eyes upon my field of fucks and behold that it is barren.
Now that has(eth) style.
I put a dick on it. (Lithuanian)
“My dick hurts” (Bosnian)
It sucks me (as in fellatio) an egg (testicle).
It sucks my dick.
I care a crow’s nest (as in ships)
I care a turd.
I care a shit.
(Spanish again, we are creative people, as someone pointed out, the New World is way more colorful than Spain)
There are multiple ways to say “I don’t care” (which is what the expression stated means). You can say “Juckt?” Which is very informal and basically means “is it itching?” Or you could also say “das geht mir am Arsch vorbei” which means something like “its going next to my ass” (I don’t really know how to translate it in a better way, but it means, that said thing is passing your ass)
I Brazilian portuguese that would be “Caguei” -> I took a shit
There’s also “to pouco me fudendo” -> I’m barely fucking myself
Less vulgar finnish version
“Kiviäkin kiinnostaa.”
i.e. rocks are also interested (about that subject)
And that’s a way more common way to say it IMHO.
“Zero fucks given” is both vulgar and not the most common way to say you don’t care about something in English. So the best equivalents should all be vulgar as well.
I get it, just pointing out that the vulgar version is not a very common way to express it in Finnish.
Makes sense. I don’t think I’ve ever heard a person say “zero fucks given” in real life, but I see it constantly online.
That was my first question: are people going around saying this?
A few others from french :
J’en parlerai à mon cheval (I’ll make sure to tell my horse)
Parle à mon cul, ma tête est malade (Talk to my ass, my head is sick/ill)
Je m’en tamponne le coquillard (no idea how to translate this, but here is a fun explainer, also in french)When I talk about preserving Linguistic Diversity, this is what I mean.
It concerns me (like) a cardboard-duck. (Danish)
Danish: “Det rager mig en papand”
Lit. “That fondles me (like) a cardboard duck.”
In Germany we also have “das geht mir am Arsch vorbei”, which translates to “that goes across my ass”. It’s the more vulgar version of “ist mir wurst” or “it’s sausage to me”
The sausage would then go across your ass? Both kinda referring to a turd?
A better translation would be “that passes by my ass”.
Yes, that’s way better
French Canadian: To chalice oneself
“Je m’en caliss”
J’m’en tabarnak
- Elvis Gratton
RIP Julien Poulin
Tout le monde parle de bite, de marde et de cul, pis nous on est sur des objets de l’église catholique. Faudrait actualiser tout ça. Je propose “J’men passe une crosse” en hommage au battage de couilles de nos cousins français. “J’men pète les gosses” ou “rien a chier” pourrait faire aussi.
On utilise quand même “Je m’en fout” aussi
Turkish: Not on my cock (Sikimde değil)
“It doesn’t fuck a dick to me”
Italian
That is “non me ne fotte un cazzo”/“non me ne frega un cazzo” I suppose. There are so many variations, like “me ne sbatto il cazzo” (also “I jerk off to it”).
My personal favorite anyway is relates to this, bit with more subtext, quite used in Rome: “e ar popolo?” (“and to the people…?”) which implies “e ar popolo de Milazzo?” (“and to the people from Milazzo?”), which has the riming rethorical answer “non jene frega n’cazzo” (same as the first). I love it because it’s both ironical, passive-aggressive, dismissive and (somewhat) vulgar at the same time.