I was talking with a friend who mentioned “taking tea to India”. It made me wonder what the equivalents are around the world. “Taking coals to Newcastle” is the UK’s.

  • pavnilschanda@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    4 months ago

    I had to look it up and apparently it’s “mencurahkan garam ke laut” a.k.a. “bringing salt to the sea” (Indonesian)

  • Devi@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    4 months ago

    I’m in the midlands and never heard that phrase but I have heard taking ice to the eskimos, which might be offensive now.

      • NeptuneOrbit@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        4 months ago

        I don’t know. My coworker just said that owls are a symbol of wisdom, and Athens (historically) is the center of wisdom.

      • Norgur@fedia.io
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        4 months ago

        Yes and no. It’s a circular relationship. The proverb is known to have already existed in Ancient Greece. The pantheon (the version that existed before Xerxes torched the place) was apparently inhabited by tons of owls, especially it’s roof construction. Since the pantheon was a temple to Athena, people assumed Athena held Owls holy and the owl became linked to Athena, and since Athena was the goddess of wisdom, Owls became a symbol of wisdom. Since the city and her patron goddess are related by name, Athens is linked to owls as well.

        But for the meaning: It’s to be taken literally. There were many owls in Athens, so they’d not exactly need any more.

      • cygnus@lemmy.ca
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        4 months ago

        Originally it must be, but the animal itself became associated with the city too (for example their coinage almost always had an owl on it)

  • Zagorath@aussie.zone
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    4 months ago

    Coals to Newcastle works well in Australia too. (I don’t think I’ve ever actually heard that in practice though.)

    • AllNewTypeFace@leminal.space
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      4 months ago

      Australia also has a Newcastle (in New South Wales, north of Sydney). Not sure if it has/had coal mines, though I wouldn’t be surprised if it did. Australians using the phrase may be referring to their Newcastle, and even unaware of the English one.

      • Zagorath@aussie.zone
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        4 months ago

        Australia also has a Newcastle (in New South Wales, north of Sydney)

        Yes, that’s why I mentioned it. When I said “works well in Australia”, what I meant was “in theory, the same logic you used to apply it to Newcastle-upon-Tyne could be used to apply it to Newcastle, NSW”, and not that it actually is used in Australia (I know I’ve never heard it).

        Not sure if it has/had coal mines

        Not just does it, but it is in fact home to Australia’s largest coal-shipping port. In fact, Port of Newcastle is, according to Wikipedia, the world’s largest coal terminal.

      • Hegar@kbin.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        4 months ago

        Bauxite is the obvious one. Bringing bauxite to Australia. How could you forget about bauxite?

  • Jajcus@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    4 months ago

    In Poland it is „nosić drewno do lasu” (bring wood to the forest). Similar, but a bit different (pointless not just by being pointless, but by being impossible): „nie zawrócisz kijem Wisły” – ‘you won’t turn Vistula (our biggest river) with a stick’.

    • Klear@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      4 months ago

      Same in Czech. Nosit dříví do lesa.

      For the second one we have “z hovna bič neupleteš” = you can’t weave a whip out of a shit.

  • LaGG_3 [he/him, comrade/them]@hexbear.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    4 months ago

    I think “selling ice to Eskimos” is the American equivalent. Naturally, the amerikkka version of this phrase: 1) involves an exonym that’s a bit offensive 2) kinda makes doing a pointless exercise sound like a good thing.

  • KISSmyOSFeddit@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    4 months ago

    Germany:

    • carry owls to Athens

    Regional:

    • bring beer to Munich
    • carry peat to the bog
    • carry water to the Rhine
    • drive snails to Metz
  • Matticus@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    4 months ago

    Ice to Eskimos in the eastern us. Yes, I know Eskimo isn’t preferred but that didn’t stop Nana.

    • cygnus@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      4 months ago

      Same, or “he could sell igloos to eskimos” to describe an especially skilled salesman.

    • LesserAbe@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      4 months ago

      Guess we’re getting pretty far from the “things to place” idea, but there’s always “preaching to the choir”

  • frightful_hobgoblin@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    4 months ago

    When I first heard this phrase, Andy Cole was playing for Newcastle and it was very confusing to me wee mind… Cole’s to Newcastle what?