Spanish: It sucks me one ball
deleted by creator
There’s also a popular shorten version.
Je m’en bats les couilles becomes balec’
Yeah that’s probably the best.
I particularly like “flowers on my dick and bees all around”… but I would care a great deal about that so it doesn’t work very well.
Maybe it’s like an “I could care less” thing.
well no, that’s just idiots omitting the “n’t” part of “couldn’t”.
Is the recipient of the slapping a pole vaulting crossbar?
Danish: it concerns me [to the extent of(?)] a cardboard-duck / harvest-flower
(Det rager mig en papand / høstblomst)
“It touches one ball without moving the other” is a well-known remix to the french one :)
Other french favorites: “Je m’en tamponne le coquillard” --> I dab my anus with it “Je m’en badigeonne le nombril avec le pinceau de l’indifférence” --> I paint my navel with the brush of indifference about it
Actually, all six of these are English.
We also have “it goes past my ass” in German
A lot more, really.
Es ist mir gleich/ egal/ wurst/ bums/ bumbel/ schnurz/ (scheiß)egal/ schnuppe/ brot/ schwanz/ pisse/ latte/ banane…
A few more to add to that list:
Piep egal/ wumpe/ links wie rechts
That were the last ones I could come up with that werent already mentioned.
Me but similar!
😳
I’m reminded of a line I heard somewhere with a French guy with an accent saying “I spit in your face.”
Well… Hmm… The Dutch one would be better translated to:
“It can rust to my ass!”
Must be Netherlands dutch, because I can’t make anything from this?
We say “kan me geen reet schelen” or " 't zal me worst wezen", apparently like the Germans 😄
Bonus: “interesseert me geen fluit”
Well, yeah. Netherlands Dutch.
“Het kan me aan m’n reet roesten!”
Antwaarps;
“Ge kunt me klote kussen”
That doesn’t really mean you don’t care.
Ze na is wa kalm.
Can someone tell me the french version of number 3?
Je m’en bats les couilles
Not really. Greek and various translations across the region: “I write it on my balls.”
Edit: “To my balls” also works.
architkya
“Στην πουτσα μας” is a variation of “στ’αρχιδια μας” and the bee variation is a further evolution of the former
What I learned in italian is a gesture - maintain eye contact while giving two light taps to your balls. Or in my case, lady balls, which people find either wildly hilarious or deeply infuriating.
Double click to open?
Ovaries, or breasts?
Just the imaginary air balls at my crotch.
Number 4 should be: It can rust my ass.
Nah the streetchique version is ‘het zal me aan mijn anus oxideren’. So pretty accurate
If i ever use it that’s what i’d say, but i think the original is ‘het kan me aan m’n reet roesten’ (it can rust on my ass). But i agree ass is a better translation than anus.
Beside this one, Dutch also has an infinite variations of ‘i don’t give a damn/a fuck’ (het kan me geen moer/bout/biet/donder/bal/… schelen) and also we have variations on something similar to the German one (het zal mij een worst wezen) though i’m not sure how to give an accurate translation, something in the along the lines of ‘i wouldn’t care even if it was a sausage’ or more literally ‘it could be a sausage to me’
Clearly i care to much to keep my mouth shut lol
The “it can oxidize on my anus” translation would be like saying “Naught fornications bequethed” instead of “Zero fucks given”
“Naught fornications bequethed”
Regardless, this is how I’m saying it from now on.
Dons Elizabethan ruff

“My dick hurts” (Croatian)
Same in Poland!
Sorry, I’m not that kind of doctor
Wouldn’t that be a possible result from MANY fucks being given?
“živo mi se jebe” - “I’m giving a living fuck”(? can’t think of better translation)
perhaps too
Boli me kurac!
Vukojebina is also a beautiful term
I love “vukojebina”.
“I shat” - Brazilian Portuguese
Simple. Rustic. Beautiful.
The Finnish genius for language














