The English “wanderlust” comes from the German Wanderlust more recently (1902). In German, Lust is related to the English “lust,” but it’s got less of a sensual connotation. “Homesickness” also comes from German (1798), but it was translated into English.
" I also like hiraeth. It’s a Welsh concept of longing for home."
Weird way to spell “Heimweh”
Or homesickness. Fernweh, on the other hand, only exists (somewhat) in English in idioms, afaik: itchy feet
wanderlust…damn it.
Yeah, that’s a good call!
Why aren’t they called “homelust” or “wandersickness?”
The English “wanderlust” comes from the German Wanderlust more recently (1902). In German, Lust is related to the English “lust,” but it’s got less of a sensual connotation. “Homesickness” also comes from German (1798), but it was translated into English.
“Weh” means pain which is reflecting the feeling better.
That is not quite the same thing.
Any word in Welsh is a weird way to spell a word.