As a german it dosen’t sound wrong for me, but we would also say “bist du schon” or “bist du doch schon” in german and that practicly translates to it.
Yeah, and I can’t quite explain why it’s so wrong. You’re is technically a substitution for “you are” but it’s never used like this. Maybe because it doesn’t sound like the way it’d be spoken like it does normally?
I actually know this! Or at least, I half-remembered it barely well enough to find the Tom Scott video that taught me about it: there’dn’t’ve.
TL;DW: trying to use a clitic without an object to go with it creates a syntactic gap and has weird stress patterns. Or something like that; IDK I’m not a linguist.
In fairness to the author, I can find a way to speak those two words aloud in a way that works, and sounds like something someone could genuinely say, but that requires a pretty specific stress and pitch.
You’re already!
But the first time you read the words it’s just not going to come out like that.
And that’s the problem. As a writer you can’t just put words on the page the same way you yourself might speak them, and expect people to read it that way. The spoken word does not translate perfectly to writing.
You need to have an awareness of how people are likely to parse the words on the page, and choose wording that doesn’t cause people to trip or stumble, even if it isn’t the exact phrasing you’d use in organic speech.
“You’re already” what?
I kinda hate the author even more than the husband.
You are already (fat and fluffy) ¯\_(ツ)_/¯
As a german it dosen’t sound wrong for me, but we would also say “bist du schon” or “bist du doch schon” in german and that practicly translates to it.
Relax, it’s what it’s
She is alreqdy fluffy and fat
Yeh it should of been “You already’re,”
Yeah, and I can’t quite explain why it’s so wrong. You’re is technically a substitution for “you are” but it’s never used like this. Maybe because it doesn’t sound like the way it’d be spoken like it does normally?
“He was ten times the man you’re”
Interestingly enough it’s often pronounced like that just because common parlance lends itself to elisions.
I actually know this! Or at least, I half-remembered it barely well enough to find the Tom Scott video that taught me about it: there’dn’t’ve.
TL;DW: trying to use a clitic without an object to go with it creates a syntactic gap and has weird stress patterns. Or something like that; IDK I’m not a linguist.
Congrats on finding the clitic!
I thought it was a myth
It was weird to me too.
In fairness to the author, I can find a way to speak those two words aloud in a way that works, and sounds like something someone could genuinely say, but that requires a pretty specific stress and pitch.
You’re already!
But the first time you read the words it’s just not going to come out like that.
And that’s the problem. As a writer you can’t just put words on the page the same way you yourself might speak them, and expect people to read it that way. The spoken word does not translate perfectly to writing.
You need to have an awareness of how people are likely to parse the words on the page, and choose wording that doesn’t cause people to trip or stumble, even if it isn’t the exact phrasing you’d use in organic speech.
The comic fails on that at the final line.