The Picard Maneuver@lemmy.world to People Twitter@sh.itjust.works · 5 months ago"Thought-Terminating Cliches"lemmy.worldimagemessage-square170fedilinkarrow-up11arrow-down10
arrow-up11arrow-down1image"Thought-Terminating Cliches"lemmy.worldThe Picard Maneuver@lemmy.world to People Twitter@sh.itjust.works · 5 months agomessage-square170fedilink
minus-squareaeronmelon@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up0·5 months agoThe Japanese say “shouganai” which literally translates to “It can’t be helped.” The problem is, 90% of the time, it absolutely can be helped.
minus-squarecevn@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up0·5 months agoThe literal translation is “there’s no way/method”. Which figuratively translates into “can’t be helped”.
minus-squarelad@programming.devlinkfedilinkarrow-up0·5 months agoIf I remember correctly, the way to express inevitable necessity to do something also translates to something like “otherwise no way” in Japanese Also, Chinese is “没办法” (méi bànfǎ) that is also “no way [of doing something]”
minus-squareRBG@discuss.tchncs.delinkfedilinkarrow-up0·5 months agoMe:“It is what it is.” Narrator:“But it wasn’t.”
minus-squareramirezmike@programming.devlinkfedilinkarrow-up0·edit-25 months agoNarrator: “but it ben’t.”
minus-squareflicker@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up0·5 months agoThis is my new favorite sentence and now I will find a way to say it out loud.
minus-squareflicker@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up0·5 months agoAlso I’ve now been singing “Let it Ben’t.”
minus-squareakakunai@lemmy.calinkfedilinkarrow-up0·5 months agoThey don’t think it be like that, but like that it do indeed be.
minus-squareChadus_Maximus@lemm.eelinkfedilinkarrow-up0·edit-25 months agoBut other times, it don’t be like dat.
minus-squareStern@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up0·5 months agoInshallah, or, “God willing” is the Quran approved version.
minus-squareFozzyOsbourne@lemm.eelinkfedilinkarrow-up0·5 months agoDeus Vult if you happen to be a crusader
minus-squareneo@lemy.lollinkfedilinkarrow-up0·5 months ago The problem is, 90% of the time, it absolutely can be helped. Shouganai.
minus-squareEnkrod@feddit.delinkfedilinkEnglisharrow-up0·edit-25 months ago“Tja” - German word that simply serves as a linguistic shrug of resignation. “Et es, wie et es.” - Typical cologne dialectic phrase of recognizing reality and moving on.
minus-squareOrphie@lemmy.cafelinkfedilinkEnglisharrow-up0·4 months agoI was gonna bring this one up if no one else did.
The Japanese say “shouganai” which literally translates to “It can’t be helped.”
The problem is, 90% of the time, it absolutely can be helped.
The literal translation is “there’s no way/method”. Which figuratively translates into “can’t be helped”.
If I remember correctly, the way to express inevitable necessity to do something also translates to something like “otherwise no way” in Japanese
Also, Chinese is “没办法” (méi bànfǎ) that is also “no way [of doing something]”
Me:“It is what it is.”
Narrator:“But it wasn’t.”
It do be like that sometimes.
Narrator: “but it ben’t.”
This is my new favorite sentence and now I will find a way to say it out loud.
Also I’ve now been singing “Let it Ben’t.”
Whispern’t words of wisdom
They don’t think it be like that, but like that it do indeed be.
But other times, it don’t be like dat.
Inshallah, or, “God willing” is the Quran approved version.
Deus Vult if you happen to be a crusader
I hear that meaning “I hope so”
It’s both
Shouganai.
“Tja” - German word that simply serves as a linguistic shrug of resignation.
“Et es, wie et es.” - Typical cologne dialectic phrase of recognizing reality and moving on.
I was gonna bring this one up if no one else did.