I love the German word verbesserungsbedürftig, meaning in need of improvement. I’m not German, but thought this was a cracking word.
I love the German word verbesserungsbedürftig, meaning in need of improvement. I’m not German, but thought this was a cracking word.
Theoretically you can make infinitely long words in German.
Anglophonenwortkompositafaszinationsbelustigungsbauchschmerzmittelrezeptdruckerhersteller. Manufacturer of printers for prescriptions for painkillers for belly pain caused by amusement at anglophones’ fascination with word compounds.
Yeah, Wikipedia tells me the longest word that was actually in use is Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung. It was a decree from 2003 until 2007.
Basically:
So, it decreed that the responsibility of approving traffic on private plots of land should be transferred (to a different government body).
While technically correct, the word
Verkehr
hier does not translate totraffic
, but rather belongs to the compoundVerkehrsgenehmigung
which is roughly atrade permit
for selling a plot of land or using it as a collateral on a loan.Damn, seems you’re right. For folks reading along: That’s not how that word usually works in German, but I guess, it is how it works in German legalese…
German legalese has
Verkehr
as a reference toin Verkehr bringen
which meansput something on the market
/put something on circulation
.But it’s hard to recognize /learn because
Verkehr
almost(?) always meanstraffic
outside of legalese andVerkehr
but really meantraffic
Same in Norwegian.
Looks like this one is a popular candidate for the longest official word:
Minoritetsladningsbærerdiffusjonskoeffisientmålingsapparatur.
It’s an instrument for measuring the distance between particles in crystalline materials.