• feedum_sneedson@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    5 months ago

    It will be something more like “let’s study in earnest everyday”.

    好好学习
    天天上

    Those will probably be the offending clauses or whatever you want to call them. The reduplication of “good” and “day” produces different words.

    Even the girl doesn’t know what he’s talking about, apparently. 说啥呢 basically means that, but in dialect. I’d be interested to know where the book came from. Taiwan, maybe?

    Edit: this is a phrase, apparently:

    好好学习, 天天向上
    “study hard, improve everyday”

    • randint@piefed.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      5 months ago

      I’d be interested to know where the book came from. Taiwan, maybe?

      Either China or Malaysia. More likely China. It’s written in simplified Chinese, which Taiwan does not use.

      • feedum_sneedson@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        edit-2
        5 months ago

        Weirdly, 英语 is in traditional (英語), which is why I suggested Taiwan. But you’re right, the characters at the top are simplified - including 英语. So the whole thing is a mess. And the boy doesn’t have a nose.