Du soustitrage au cinéma
Je suis allé voir le film Monte-christo au cinéma avec une amie. Comme toujours, on se pose la question du soustitrage. Je m’attendais pas à un miracle. En general, un film français n’est jamais soustitré
Elle vérifie les séances, appelle le cinéma qui nous certifie que c’est bien soustitré. Je debarque et je prend les billets, là je vois que VF sur la machine. Ya pas la moindre info sur le soustitrage.
Du coup, je me tourne vers le vendeur qui m’explique qu’il faut télécharger une appli sun mon tel. C’est mieux que rien. Enfin bon :
* En fin de soirée, t’as rarement un tel qui tient la route. 20% de batterie pour un film de 3h. C’est une idée.
* Faut switcher entre les soustitres et le film.
* Le tel est rikiki. Le texte est petit. Et surtout tu fais chier ton voisin, ta voisine qui regarde le film avec la lumière du tel. Pas cool.
* ya 2 apps, la vieille et la nouvelle. Sur la nouvelle pas de soustitres.
* Ça ne marchait pas.
Finalement, on est quand même resté. On pouvait partir mais vu tout le trajet réalisé (1h de déplacement) et la séance de 35 euros pour 2 places, j’ai estimé que c’était plus rentable de regarder le film.
Sincèrement, qu’iels aillent se faire cuire un oeuf Diplosaurus. Ce n’est pas difficile de proposer des séances soustitrées, tout le monde en bénéficie. Tout le monde. Celleux qui apprennent le français. Les malentendants et malentendantes. Les étrangers et étrangères qui passent et apprennent notre langue. Tous et toutes en bénéficierait.
Quand ma mère était vivante, quand j’étais jeune, elle me soustitrait les films pour me les faire découvrir. Elle aimait le ciméma et voulait me partager sa passion.
On les prenait sur Emule car yavait un délai de 6 mois pour la sortie DVD. Je pouvais trouver des soustitres anglais ou français.
Ainsi, très naturellement, je me suis mis à aimer l’anglais, parce que les sonorités sont belles mais aussi parce que, quand il fallait trouver des soustitres c’était en anglais.
Vu les efforts fournit en matière d’accessibilité, je pense que j’accepterais volontier l’extinction du français au profit de l’anglais.
Edit : ortho et reformulation
@FoucPerotin et oui mais c’est mon quotidien de sourd. Ca fait des années que c’est comme ça, toute ma vie c’est comme ça.
Je me souviens que j’ai pris une séance ciné dans un bled pcq yavait aucun ciné qui proposait des soustitres à Marseille la 2ème ville de France. J’ai pris le train pour voir un film alors que j’habitait à Marseille.
Perso, des soustitres sur tel c’est mieux que rien. J’aurais pu voir mon premier film français soustitré au cinéma de ma vie si l’app marchait correctement. Elle proposait aussi audiodescription ect.
Après oui ce n’est pas idéal sur tel pcq tu rates les images. Avec les soustitres sur grand écran tu suis le film.
Le système lunette holographique a un immense potentiel : on pourrait avoir des soustitres turcs, allemand…à voir comment la myopie est gérée quand on porte des lunettes.
Bref je suis d’accord avec toi.
@deneb @pi_sourd
@snoopy Les lunettes, je pense que c’est le bon truc. Le dispositif optique doit permettre d’accommoder sur les sous-titres à la même distance que celle de l’écran, c’est ça l’important. En attendant, je suis content que mon UGC programme 4 séances sous-titrées chaque semaine (je vérifierai que c’est bien du sous-titrage sur l’écran, en demandant la prochaine fois que j’irai. J’espère que je ne me gourre pas.)
À l’Utopia, 3 films dans le mois & 2 séances pour chacun. Sous-titres et AD sont prévus pour les mêmes séances. Je vérifierai aussi que ce sont des vrais sous-titres, pas sur un tél. Ça m’a énervé ce truc. (L’Utopia passe bcp de VO)
@deneb @pi_sourd
@FoucPerotin @deneb @pi_sourd Oui et l’utopia de Bordeaux c’est du bon cinéma. L’UGC est super aussi, bcp de VO. La VO ya tout le temps les soustitres sauf si dialogues français.
Le problème c’est surtout la VF.
@snoopy @deneb @pi_sourd Bien sûr, avec la VO, pas de problème. Ce que je préfère, quand je peux (sur ma télé, bien sûr) c’est la VO en anglais sous-titrée en anglais. C’est une vraie aide, et c’est gratifiant quand on lit l’anglais à peu près correctement.
Et puis, je t’avoue un truc, encore avec ma télé. Souvent, par exemple dans une série française, il y a une phrase incompréhensible “mal articulée”. Je reviens en arrière. Toujours pas. Alors, quand ça m’agace, je mets le sous-titrage malentendants, pour une phrase insignifiante “je vais le jeter ce papier” 😅 C’est sans doute que je vieillis aussi.